Le chef étoilé Marco Müller à St. Peter-Ording

L’hiver dans le nord a sans aucun doute ses charmes, même si le temps est rude à l’extérieur. Les maisons sur pilotis sont typiques de la large plage de Sankt Peter-Ording et permettent de s’orienter pour retrouver son chemin en cas de brouillard dans la mer des Wadden. En effet, la plage est si plate qu’à marée haute, on peut se retrouver soudainement entouré d’eau.

Bis zu sieben Meter hoch ragen die Pfahlbauten über den Strand. Seit mehr als 100 Jahren prägen die Konstruktionen aus Lärchenholz das Strandbild von St. Peter-Ording / © Foto: Georg Berg
Les maisons sur pilotis s’élèvent jusqu’à sept mètres au-dessus de la plage. Depuis plus de 100 ans, ces constructions en bois de mélèze marquent l’image de la plage de St. Peter-Ording / © Photo : Georg Berg

Les bottes en caoutchouc sont de toute façon le vêtement le plus important pour pouvoir profiter d’une randonnée à gué. La plage est longue de 12 kilomètres et large de deux kilomètres. Même en hiver, elle invite à la randonnée, à la course ou à la collecte de coquillages.

In Prielen fließt das Wasser bei Ebbe zum Meer und bei Flut in die andere Richtung. Bei Nebel kann das Wattenmeer zum Labyrinth werden / © Foto: Georg Berg
L’eau s’écoule dans des criques vers la mer à marée basse et dans l’autre sens à marée haute. Par temps de brouillard, la mer des Wadden peut se transformer en labyrinthe / © Photo : Georg Berg

Un festival gastronomique anime la saison sombre

Après avoir respiré l’air frais de la mer du Nord, le menu préparé par le chef étoilé berlinois Marco Müller à l’hôtel Ambassador promet un plaisir extrême. L’hôtel est situé directement à côté d’un long pont en bois, sur lequel on peut marcher à pied sec dans la mer des Wadden, même à marée haute.

Ausgangspunkt und Ziel ausgedehnter Wanderungen: Das Ambassador Hotel & Spa in St. Peter-Ording / © Foto: Georg Berg
Point de départ et d’arrivée de longues randonnées : L’hôtel Ambassador & Spa à St. Peter-Ording / © Photo : Georg Berg

En cuisine, les principaux préparatifs du chef invité Marco Müller de Berlin dans le cadre du Schleswig-Holstein Gourmet Festival sont terminés. Marco Müller est venu avec deux cuisiniers de sa brigade berlinoise et est parfaitement soutenu par l’équipe locale à l’Ambassador. Avec Karin Brockmeier, la directrice de l’hôtel, et le chef de cuisine de l’établissement, André Siegmann, les invités sont bientôt accueillis et mis dans l’ambiance du menu à cinq plats.

Von hier aus werden bald fünf Gänge für 100 Gäste geschickt. André Siegmann, Karin Brockmeier und Marco Müller sind bereit / © Foto: Georg Berg
D’ici, cinq plats seront bientôt envoyés pour 100 invités. André Siegmann, Karin Brockmeier et Marco Müller sont prêts / © Photo : Georg Berg

Marco Müller : Querdenker((L’expression Querdenker est utilisée ici dans son sens originel, comme technique de créativité pour trouver des solutions. Marco Müller ne doit pas être associé aux groupes de protestation contre les mesures COVID, qui se désignent eux-mêmes par ce terme depuis 2020)) et fanatique de la fraîcheur.

Marco Müller a beaucoup cuisiné dès son enfance et un ami le lui a rappelé lorsqu’il était sur le point de choisir un métier : « Chez toi, ça a toujours eu du goût ». L’actuel chef étoilé a grandi à Potsdam-Babelsberg et a commencé son apprentissage de cuisinier en RDA deux ans avant la chute du mur. « L’école professionnelle était incroyablement bonne », se souvient-il, « mais je n’aimais pas cuisiner toujours la même chose ». Après la chute du mur, il a vu sa chance à Berlin-Ouest. Müller a été embauché par Johannes King au Schlosshotel Gehrhus, l’actuel Relais & Chateaux Schlosshotel im Grunewald.

À cette époque, la haute gastronomie pensait encore pouvoir se procurer la meilleure marchandise uniquement au marché de Rungis à Paris. Ce qui dérangeait Marco Müller à l’époque, « c’est que tout était acheminé depuis la France, alors qu’il existe dans le Brandebourg d’immenses surfaces qui pourraient être utilisées pour produire les meilleurs aliments ». Depuis, pour Müller, ce sont les aliments et non les effets qui sont au centre des préoccupations.

Frische ist Trumpf. Schalen und der Saft der Limone unterstützen mit ihrem Aroma die frischen regionalen Lebensmittel / © Foto: Georg Berg
La fraîcheur est un atout. Les zestes et le jus de citron vert soutiennent par leur arôme les aliments régionaux frais / © Photo : Georg Berg

Le penseur transversal((L’expression penseur transversal est utilisée ici dans son sens originel, comme technique de créativité pour trouver des solutions. Marco Müller ne doit pas être associé aux groupes de protestation contre les mesures COVID, qui se désignent eux-mêmes par ce terme depuis 2020)) s’est imposée et Müller travaille désormais à son compte au Rutz de Berlin. En tant que chef de cuisine, il a repris le bar à vin Rutz en 2004. Aujourd’hui, il est directeur de cuisine du restaurant Rutz et du bar à vin Rutz. En 2007, il a obtenu sa première étoile Michelin, suivie d’une deuxième en 2017. Il travaille en étroite collaboration avec plus de 35 producteurs qui lui fournissent des aliments frais et de la qualité qu’il souhaite.

+++ update mars 2020 +++ troisième étoile Michelin pour Marco Müller +++ 

Menu du festival pour le Schleswig-Holstein Gourmet Festival

Karotten Tatar mit Bohnen Miso, Hechtkaviar und Schafsmilch / © Foto: Georg Berg
Tartare de carottes avec haricots miso, caviar de brochet et lait de brebis / © Photo : Georg Berg

Dès le début de son menu au Schleswig-Holstein Gourmet Festival, Müller explique clairement ce que peut apporter pour lui la cuisine à caractère régional. « La star d’un plat ne doit pas toujours être la viande », dit-il en expliquant que l’appellation tartare de carottes fait référence à la morsure de l’ingrédient principal qui ressemble à de la viande. Chez Marco Müller, les carottes doivent rester en terre même en hiver. Elles ne sont récoltées que juste avant d’être préparées. Le caviar de brochet et la tarte à la salade grillée forment un contraste de textures qui, à leur tour, sont parfaitement soutenues par les composants aromatiques crémeux du miso de haricots, de la livèche et du yaourt doux au lait de brebis.

Une tasse de thé à la tomate prépare le palais

Gestockte Kuhmilch, Forelle, Haut und Tomatentee / © Foto: Georg Berg
Lait de vache fermenté, truite, peau et thé à la tomate / © Photo : Georg Berg

Au bord de la mer du Nord, dans le nord de la Frise, le chef invité surprend avec un salut de la mer Baltique. Au Rutz à Berlin, le plat suivant est servi avec du maquereau. Ici, à St. Peter-Ording, Marco Müller place la rare truite de la Baltique sur une île de lait de foin bouchonné, qui apparaît encore une fois sur le plat sous forme de perles fraîches. Le tout baigne dans du thé, qui a en outre été préparé avec des tomates jaunes. La peau de truite frite aux algues et la mayonnaise aux anchois donnent des arômes subtils, tandis que les graines grillées de sésame, de lin et de tournesol ajoutent une sensation croustillante en bouche.

Le premier plat de viande utilise une découpe rare de porc. Le fin et délicat lobe musculaire sous le menton est habituellement coupé en deux avec le porc et seuls ceux qui connaissent leur boucher peuvent faire découper l’animal différemment. Enfin, Marco Müller attache une grande importance à la qualité globale de ses fournisseurs de viande. Cela commence par la nourriture, qui doit être cultivée sur place, et ne s’arrête pas à l’abattage en douceur des animaux, qui continuent à être nourris pendant quelques mois après leur première poussée de croissance.

Wacholdergrün, Schweinekinn und Kohlrabi / © Foto: Georg Berg
Vert de genièvre, menton de porc et chou-rave / © Photo : Georg Berg

Venons-en donc au plat, où sous une fine grille de chou-rave, qui se pose comme un drap sur d’autres morceaux de chou-rave et le menton de porc, ce dernier est encore plus tendre qu’une joue de porc. Finalement, Marco Müller n’utilise pas seulement les morceaux de viande prétendument nobles, mais parvient dans ce cas à faire ressortir les nuances de goût les plus fines avec une mousse de vert de genièvre.

Schwarzwurzelzubereitung in der Küche von Marco Müller. Drei Zustandsformen versprechen Abwechslung bei diesem oft unterschätzten Gemüse / © Foto: Georg Berg
Préparation de salsifis dans la cuisine de Marco Müller. Trois formes d’état promettent toutes sortes de variations pour ce légume souvent sous-estimé / © Photo : Georg Berg

En déplacement lors de festivals, Marco Müller ne peut pas présenter tous les plats dans l’assiette avec la même complexité qu’au restaurant berlinois Rutz ou au bar à vin Rutz. Mais dans la cuisine de l’Ambassador Hotel St. Peter-Ording, les trois variations de salsifis peuvent être préparées fraîchement à partir de la racine.

Rinderbrust vom Grill, Schwarzwurzel und Sonnenblumenwurzel / © Foto: Georg Berg
Poitrine de bœuf grillée, salsifis et racine de tournesol / © Photo : Georg Berg

Saupoudrée de gros sel, une tranche de poitrine de bœuf est posée sur un salsifis, qui est non seulement incroyablement tendre, mais qui met également en valeur, grâce à son mode de préparation particulier, le goût d’un bœuf volontairement plus âgé et abattu sans stress dans les pâturages. L’oseille fraîche finement coupée, le ragoût au goût de noisette d’une racine de tournesol fraîchement récoltée et, surtout, le vin rouge catalan GR-174 Casa Gran del Siurana qui l’accompagne, avec ses arômes frais et floraux, élèvent ce plat de viande au rang de point d’orgue du menu du Schleswig-Holstein Gourmet Festival.

Das Geheimnis der zarten Rinderbrust ist die umgekehrte Reihenfolge: Zuerst bei niedriger Hitze im Ofen erwärmen und dann erst kurz vor dem Anschneiden im eigenen Rauch scharf grillen    / © Foto: Georg Berg
Le secret de la tendre poitrine de bœuf est de procéder dans l’ ordre inverse: d’abord la réchauffer au four à feu doux, puis la griller à feu vif dans sa propre fumée juste avant de la découper / © Photo : Georg Berg

Le Big Green Egg peut être chauffé exactement à n’importe quelle température avec du charbon de bois (dans ce cas, même à 450°C avec des briquettes de charbon de bois), de sorte que les morceaux de viande ne doivent rester que très peu de temps dans le gril dont l’intérieur est recouvert d’une céramique spéciale.

En regardant la carte des menus, le ton objectif avec lequel Marco Müller décrit ses plats pourrait provoquer les clients, d’autant plus que des termes peu élaborés comme peau pourraient également déranger. Mais si l’on accepte ce défi, on est plus que récompensé par l’expérience gustative et la présentation dans l’assiette. Le dessert s’appelle logiquement et simplement : Arômes de champagne en texture.

Mehr als nur Champagner Aromen in Textur: Das Dessert von Marco Müller  / © Foto: Georg Berg
Plus que des arômes de champagne en texture : le dessert de Marco Müller / © Photo : Georg Berg

Au-dessus d’un fond de noix de macadamia, un anneau de crème au chocolat blanc et à la citrouille est garni d’une préparation au whisky et au champagne. Le cercle est généreusement recouvert de glace aux noix, de potiron miso, de pruneau, de coing, de levure de malto grillée et de chocolat.

Notre méthode de rédaction se caractérise par un travail de texte vécu et bien documenté et par une photographie professionnelle et vivante. Pour toutes les histoires, les impressions de voyage et les photos sont prises au même endroit. Ainsi, les photos complètent et soutiennent ce que nous lisons et le transmettent.

Ne manquez plus jamais les nouvelles histoires de Tellerrand ! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Un lecteur de flux permet de s’abonner en temps réel à toutes les histoires du Tellerrandstories.

Les frais de demi-pension n’ont pas été facturés par l’hôtel.

Thèmes de food sur Tellerrand-Stories

Notre méthode de rédaction se caractérise par un travail de texte vécu et bien documenté et par une photographie professionnelle et vivante. Pour toutes les histoires, les impressions de voyage et les photos sont prises au même endroit. Ainsi, les photos complètent et soutiennent ce que nous lisons et le transmettent.

Ne manquez plus jamais les nouvelles histoires de Tellerrand ! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Un lecteur de flux permet de s'abonner en temps réel à toutes les histoires du Tellerrandstories.

Permalien de la version originale en allemand :https://tellerrandstories.de/marco-muller-peter-ording
Optimized by Optimole